آخرین خبرها

همایش شعر ایران و كره جنوبی؛

همایش شعر ایران و كره جنوبی؛

نزدیكی ایران و كره جنوبی با یك منظومه شعر

82061146-70699111.jpg (450×335)

رییس پژوهشگاه میراث فرهنگی گفت: كوش نامه باعث شد كره جنوبی كه از دورترین نقاط به ایران است با ما همسایه شود و در آن كشور هم شواهدی بر این همسایگی دلالت می كند.

بر اساس متنی از ‘كوش نامه’ كه منظومه ای حماسی- اساطیری است در گذشته‌های دور، كشور ایران پس از حمله اعراب شكست خورد و عده‌ای از خاندان‌های ایرانی از طریق راه ‌ابریشم به چین و سپس به كره عزیمت كردند.
در این جریان، یكی از شاهزادگان ایران، شیفته دختر پادشاه كره شد و با او ازدواج كرد، حاصل این ازدواج، پسری بود كه بعدها برای انتقام اجدادش به ایران بازگشت و با دشمنان جنگید و در نهایت موفق شد ایران را به رونق گذشته بازگرداند.
به گزارش روز چهارشنبه گروه فرهنگی ایرنا، همایش ‘شعر ایران و كره جنوبی’ به همت پژوهشكده زبان شناسی، كتیبه ها و متون پژوهشگاه و با مشاركت مؤسسه ترجمه ادبیات كره جنوبی و همزمان با حضور رئیس جمهوری كره جنوبی در تهران برگزار شد.
سیدمحمد بهشتی با اشاره به سختی كار شاعران، كار آنها را فتح قلمروهای معنا دانست و تصریح كرد: شاعران فتوحاتشان را در اختیار افرادی قرار می دهند كه شاعر نیستند ولی از طریق شعرا می توانند به این قلمروها نزدیك شوند.
او گفت: هر فرهنگی خودش را در قامت شاعرانش تمام قد معرفی می كند و به همین دلیل اگر تماس فرهنگ ها با یكدیگر با ملاقات شاعران صورت گیرد، حقیقت فرهنگ ها می توانند همدیگر را ملاقات كنند.
بر اساس گزارش روابط عمومی پژوهشگاه میراث فرهنگی و گردشگری، بهشتی با اشاره به دوری كره از ایران از نظر مسافت افزود: این دوری، زمانی كه پای شاعران به وسط می آید به نزدیكی و حتی به همسایگی تبدیل می شود.
وی با اشاره به انتشار و ترجمه منظومه ‘كوش نامه ‘ در سالهای اخیر افزود: با خواندن بخشی از این منظومه دریافتم این اثر سبب شده كره از دورترین نقاط به ایران با ما همسایه شود، حتما در كره هم شواهدی وجود دارد كه بر این همسایگی دلالت می كند.
رییس پژوهشگاه میراث فرهنگی و گردشگری گفت: همسایه در فارسی یعنی هر دو زیر یك سایه و این همسایگی كاری است كه تنها از عهده شاعران برمی آید و سیاستمداران، اقتصاددانان و… نمی توانند این همسایگی را به وجود آورند.
وی با اشاره به دیوار جغرافیایی كه بین ایران و كره وجود دارد تصریح كرد: شاعرانند كه می توانند این دیوارها را از سر راه بردارند و ما به واسطه آن دریابیم كه در خانه همسایه مان چه خبر است و یا همسایه ما از خانه ما خبر دار شود.
بهشتی گفت: امروز آن رویداد بزرگ رخ داده و دیوار بین خانه های ما توسط شاعران برداشته شده و ما همدیگر را به جا آورده ایم و چهره های همدیگر را می بینیم كه چقدر برای هم آشنا هستیم، زیرا از قرن های دور با یكدیگر آشنایی داشته ایم.
كیم سانگ كن رییس مركز ترجمه آثار ادبی كره جنوبی دیگر سخنران این همایش گفت: بیش از این كره جنوبی به واسطه تولید كالاهایی نظیر اتومبیل برای ایرانی ها شناخته شده بود اما زمان آن رسیده كه ایرانی ها این كشور را به واسطه آثار فرهنگی اش بشناسند.
او با اشاره به ضرب المثل ‘از دل برود هر آنكه از دیده رود ‘ تصریح كرد: اگر مردمان كره یكبار با كسی دوست شوند و دوستی را آغاز كنند حتی بعد مسافت و دوری موجب فراموشی یار نشده و همواره دلتنگ او خواهند شد.
كن افرود: شعر، ترانه و سروده های محلی كره مملو از اشعاری است كه دربر دارنده مفاهیم دلتنگی یار در دیار غربت است و بر این اساس این روابط دوستانه با ایران كه به وسیله این محفل ادبی به وجود آمده همواره ادامه خواهد یافت.
وی اظهار امیدواری كرد: محفل ادبی پیش رو، فرصت مهمی برای برقراری رابطه دوستانه و گفتگو و همكاری های آینده دو تمدن یعنی تمدن كره كه طی 50 سال شكوفا بوده و تمدن پرشیا كه در تاریخ جهان نقش بسیار مهمی داشته است باشد.
در ادامه این مراسم، كیم هوران، شین دلاجا، جانگ هو سونگ و جنگ ساگ نام از كره جنوبی و محمدعلی بهمنی و فاطمۀ راكعی از ایران به شعر خوانی با موضوعات زندگی، زیبایی های رنگارنگ و دردهای گوناگون آن، عشق به همۀ كائنات، مرگ و حیات پس از آن، مظاهر طبیعی، میراث فرهنگی، روابط پاك انسانی، جاودانگی، لطف و مهربانی پرداختند.
این مراسم با پرسش و پاسخ علاقمندان و شاعران حاضر پایان یافت.

همچنین بخوانید

معادن لیتیوم بیابان آتاکاما در شیلی

معادن لیتیوم بیابان آتاکاما در شیلی   لیتیوم سبک‌ترین و یکی از با ارزش‌ترین فلزات ...

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *