خاطرات سفر به ژاپن ـ فصل نوزدهم یافتن مکان مناسب در ساختمانSakura House
هنوز درگير ودار يافتن مكان اقامت جديد هستم از طريق سرچ آپارتمان مد نظرم را معمولاٌ مييابم و بعد حضوري براي رويت و بازديد مكان با نقشه به نشاني مورد نظر ميروم. چند گزينه را بررسي و بازديد كردم اما از نظرم مطلوب نبود و با شرایطی كه مدنظر من بود همخواني نداشت ديشب جاي ديگري را يافتم و صبح براي بازديد به آنجا رفتم اين موقعيت حوالي متروي يوتسويا واقع بود ابتداي صبح با نقشه به محدوده مترو رفتم تا نشاني را بيابم و دور و اطراف مكان را ببينم هنوز آدرس را پيدا نكردم برای همین تصميم گرفتم برگردم كتابخانه بنياد ژاپن و حوالي ظهر مجددا براي ارزيابي و بازديد مكان جديد به آنجا ميروم. ظهر هنگام دوباره به آنجا رفتم و متوجه شدم شرایط گرفتن آن آپارتمان در حوالی متروی یوتسویا فعلاً عملی نیست.
موقع ظهر كه براي صرف ناهار و استراحت به هتل آمدم مدير هتل را ديدم و به او گفتم به زودي هتل را ترك ميكنم. وکمی نگران واکنش مدیر هتل بودم چون از ابتدا برای مام مدت سفر با او قرارداد بسته بودم. در طول جستجو گزينههايي هم يافتم يك مورد حوالي دانشگاه واسدا قرار داشت كه اجاره مكانش به نسبت مناسب بود و گزينه ديگر در آپارتمانهاي ويژه با عنوان SAKURA House كه ساختمانهایش در سراسر مناطق توكيو واقع بود. این مورد از جهتهای مختلف برای من مناسب بود.
امروز يكي از كارهايي كه كردم اين بود كه در مورد تغيير مكان و محل اقامتم به آقاي سونه در بنياد ژاپن و خانم كائوري ساته دستيار استاد تانيموتو ايميل فرستادم. طبق ساختار بورس اساتيد مسئول اقامت و امنيت حضور هر فرد بورس شونده است و ضمناً لازمست در جيان كوچكترين تغييرات محل اقامت باشد ضمن اينكه طبق تعهدي كه در اين بورس برعهده گرفته بوديم حق ترك كشور را نداريم. از همان ابتدا دكتر تانيموتو اين تعهد حمات از دانشجوي بورس شونده را بر عهده نگرفت به همين خاطر من موضوع را آقاي سونه نماينده بنياد ژاپن درميان گذاشتم. در مكان فعلي با وجود آرامش و رفاه نسبي امكانات كمي وجود دارد، اينترنت ندارم و پول زيادي هم بابت پرداخت كردم.
چند روز قبل اولين مصاحبه را با آقاي سوزوكي از شركت NEC انجام دادم و ايشان قول دادند مطالب مفيدي را درباره مسئوليت اجتماعي شركت براي من ارسال كنند مسائلي از جمله مسئوليت اجتماعي شركتي در حوزه ترويج كسب و كار اجتماعي مواردي است كه در شركت NEC به آن پرداخته شده است. مصاحبه بعد من از فردا شروع ميشود. روز چهاردهم را براي استقرار در Sakura House در نظر گرفتم. Sakura در زبان ژاپنی به معنای شکوفه گیلاس یا Chery Blossom اين تعويض مكان مرا به هم ريخته، وسايلم را جمع كردم و چمدانم را بستم و منتظرم تاريخ مناسب را بيابم و جابجا شوم. اين تلاقي زماني تعويض مكان اقامت و ترافيك كاري هفتهاي كه پيش رو دارم باعث ميشود كارم كمي دشوارتر شود. اينجا در توكيو وقتي بدنبال آدرس میگردد حتما بايد نقشه دقيقي داشته باشي در غير اينصورت پيدا كرد نشاني سخت يافته مي شود چون يك مشكل اينجا ندانستن زبان ژاپني است و ديگري نداشتن نقشه است تازه خودشان نيز به صورت فيزيكي جايي را بلد نيستند بلكه با كمك سيستم موقعيت ياب مكان تلفن همراهشان آدرسها را شناسايي ميكردند. مثلاً در ایران وقتی در یک محله یا محدودهای از شهر از یک آدرس بپرسید در بیشتر موارد اگر آنجا ساکن باشد به شما آدرس را میگوید.
در همین یوتسویا افراد جاهای مهم را نمیشناسند. در توکیو متراژ خانهها کم است و خانه ها به هم فشرده و نزدیک هم است. سبک قدیمی هنوز رایج است همه جا تمیز، با نظم است و افراد مسائل را با دقت و موشکافی نگاه میکنند. از همه چیز درست استفاده می شود. هیچ اثری از اسراف، دور ریختن و هدر رفتن چیزی نمی بینی، مثلا بارها در دانشگاه دیدم که از کاغذ با دقت و درست از مطالب پرینت می گرفتند که با فونت ریز بود که ارزانتر تمام شود. حساب و کتاب دقیق نسبت به تصمیمات و انتخابها، دقت، برنامهریزی، نظم از مولفههای موفقیتشان است. در مدت اقامتم دو کتاب درباره فرهنگ ژاپن خواندم در هر دو کتاب به این موضوع تاکید شده بود. این چند روزه به خاطر کسالتم خیلی نتوانستم از فرصت حضورم در اینجا خوب استفاده کنم. احترام که ژاپنیها به مشتری میگذارند خیلی ارزشمند است. موضوع بررسی هزینهها، برخورد صحیح با پول به عنوان یک منبع با ارزش مهم چیزی است که در ایران یاد نگرفتیم. اینجا و اکثر کشورهای پیشرفته و ثروتمند موضوع Cost Saving و مدیریت هزینه توجه میکنند و آن را لحاظ میکنند. فرق ایران و ژاپن در وجود امکانات و استفاده از آن است.
ادامه دارد … .